[1]
Snow, Donald Bruce. Cantonese as Written Language: The Growth of a Written
Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004.
Wednesday, April 30, 2014
Early Cantonese
There have been three main views for the
development of the Cantonese language. One view stated that Chinese troops in
southern China mixed with the native Yue people and the two languages
converged, which explained the reason for similarities between Cantonese and
the modern Zhuang and Yao languages, during the Qin and Han Dynasties. A second
view placed the dating after the Tang Dynasty when the region was cut off from
the rest of China which would have lent to a separate linguistic tradition
being formed. And the third view, pushed the time period further, in the Song
Dynasty. This view stated that immigrants during the dynasty added to the
linguistic differences already present, but argued that most of the features of
modern Cantonese stemmed from this immigration. Although there is no way to
know for certain which view is correct, by the Qing Dynasty, Cantonese was
sufficiently different as to warrant a special program that would instruct
candidates looking to be government officials in the ‘correct’ pronunciation of
Chinese. Once the language branched off, it was only a matter of time until the
script changed as well. In order to understand the origins of the Cantonese
vernacular script, it is important to look at the origins of other vernacular
scripts in China. Victor Mair argued that many of the languages of China owe
their vernacular scripts to Buddhism, which put an emphasis on the oral
tradition. The only way to accurately record selections of speech was through
the use of a vernacular script. Many of the first Cantonese vernacular script
texts are Buddhist in nature, with an emphasis on singing and chanting.[1] Although
early attempts were made at using a Cantonese script, nothing remotely
standardized. Most of the characters used were known by the creators and few
others.
Monday, April 28, 2014
The Link
From the Shang Dynasty to the Tang Dynasty, the Chinese
script continued to evolve to eventually produce 楷書
(Kai Shu)—the standard script. The same factors that governed the creation and
standardization of earlier scripts is mirrored in the creation of the
vernacular Cantonese script. This paper offers to address the differing
developmental stages of the script within the historical context, to further
shed light on the evolutionary process. This is completed first by explaining
the narrative history surrounding the script and second by analyzing sources
written in the script. Then, by setting this framework, current Hong Kong
vernacular Cantonese script sources are used to show that the script’s
characters are created using the same processes. The Cantonese script, like
previous Chinese scripts, continues to evolve. This paper will conclude by
elucidating the unstandardized nature of the Cantonese vernacular script, and
explore, using the ancient Chinese sources, possible outcomes of the script.
This will be done by comparing the evolution of early Chinese scripts to the
evolution of the Cantonese script and projecting the outcomes of the Chinese
script on the vernacular Cantonese script.
Friday, January 24, 2014
Character Simplification
Zhou Youguang. The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Columbus, OH: Ohio State University Press, 2003.
Summary
Summary
The character system is inherently difficult. Zhou identifies, what he calls, the "four difficulties:" complicated stroke patterns, large number of characters, chaotic pronunciation, and understanding the meaning is difficult. To counter these he shows how these difficulties have been managed in the past by listing four stabilizing features that have remedied these problems: stabilize the shapes, stabilize the amount, stabilize pronunciation, and stabilize the sequence.
Stabilizing the shape deals with the number of strokes that it takes to write a character, many characters have been written in many variant forms, depending on the time period and the script at use during that time. This is often done naturally as the script is written more often by more people. After the Qin reunification the seal script became too inconvenient to be written quickly so the clerical script was created. The clerical script drastically reduced the number of strokes to write characters and also standardized the strokes used. Later as the clerical script was used more and more, it merged with the semi-cursive script to create the standard script. This trend has continued to the present, with many of the common abbreviations of characters have become the official characters in public use. Zhou argues against the popular theory that character scripts get more and more complicated as time progressing by explaining the difference between "compounding" and "complexity." Most characters are compounds of simpler distinguishable features,which to the untrained eye have the appearance of complexity, but in reality go to distinguish important phonetic and semantic qualities. Another way that the shape has been simplified was through "assimilation." Assimilation, if done correctly, can reduce component parts without creating vagueness. An example of this is using the 月 which means "moon" to be the radical to represent 肉 or "meat." Although the 月 character itself is common enough, it is rarely used as a radical meaning "moon" which makes it a great target for assimilation.
Stabilizing the amount of characters not only includes the overall count, but also the amount that is to be used at different levels of education: professional vs grade school. There have been several attempts at this, but they have mostly failed. One example was in 1921 where Lu Feikui called for a 2,000 character limit for common usage. Although an overall cap on the number of characters has never come about the modern answer to this question limits the number used at each level. Elementary school students need to know 2,500, 3,500 for junior high, and 7,000 characters for general usage. The important thing to remember about these numbers is that they act as a cap on the number to be used and do not necessarily represent the common number used.
Stabilization of pronunciation has come about due to the inability of the phonetic element of the character to accurately express the full phonetic value of the character. According to Zhou 81% of Chinese characters have these phonetic elements. This number is misleading in the fact that these phonetic radicals play a number of different roles. With 35% of the number, the correct initial and final sounds can be determined but not the tone. With 48%, some aspect (initial, final, or tone) of the pronunciation can be determined by the phonetic element. And with 17% of the characters, the phonetic element is actually misleading in knowing the pronunciation.
Monday, January 20, 2014
Continued simplification throughout history
Zhou Youguang. The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Columbus, OH: Ohio State University Press, 2003.
Summary
Most of the current list of official simplified characters in use by the PRC today have ancient origins. Out of the 2,235 characters on the list 521 are directly from ancient sources, and most of the others are derived from them. These different derived forms were in use during the height of the standard script, but used mostly in the cursive form for faster writing. Many of these simplification have become standardized over history thus making characters easier to write and remember. As a general rule with characters, they should not possess more than seven strokes for left to right and more than eight from top to bottom. This rule allows for the clear rioting of characters at any size being legible (some of the more complicated characters need to be written larger in order to distinguish the many individual strokes found within). Simplified characters add another advantage to reading, the simplified characters have clearer radicals and are therefore much easier to classify.
Although the advantages are many, there are equally as many disadvantages to this process of simplification. As the meanings of characters are combined and reduced, the number of look-alike characters is increased. An example of this is 巳,已, and 己. This is just one of the long list of look-alike characters that need to be carefully identified due to simplification. A second disadvantage is that some of these characters are created without thinking of the flow of the brush (classically), but just with how they look. This causes characters to be formed awkwardly as the strokes do not blend together as they should. Also many of these same characters (such as 长,为) contain no clear radical and are therefore harder to distinguish and order. The third problem with these simplifications is that previously they were not standardized. The standard script filled books, while these simplifications filled notes. With the Founding of the PRC and the official simplification of the character script, many books have been cast off as essentially being written in a foreign language.
Of the current PRC characters in use about 1/3 are simplifications with the majority still being in their transitional format.
There had been a move to simplify the characters two times previously by the communist government but each timed failed. It was not until the government replaced the typeset that the simplification caught on. Once the typeset was changed, then all typed material had to use the simplified characters and now longer had a choice between the two scripts. As the majority of the works were then published in simplified characters the population just became used to reading and eventually writing it. Many people thought that this simplification would adversely affect the calligraphic tradition so prevalent in China. At first there was not any backlash as only a 1/3 of the characters actually changed, but as more and more calligraphers used them they realized that a good number of the characters do not lend themselves to calligraphy (for the reasons noted above).
Sunday, January 19, 2014
The Evolution from Clerical to Standard
Qiu Xigui. Chinese Writing. New Haven, CT: Birdtrack Press, 2000.
Summary
Summary
Just like other evolutionary scripts, the clerical script was not supplanted by the standard script overnight. The Eastern and Western Han Dynasty is when the clerical script was the primary style. As the script became more used a cursive style emerged. Also at this time a simpler-to-write version of the clerical script emerged called the neo-clerical script. This neo-clerical script merged with the cursive script to create standard script. Near the end of the life of the clerical it looked very similar to the standard script. The standard script did not become the primary script until around two hundred years later.
One theory for why the standard script became the most popular script was that a calligraphic master named Zhōng Yóu created it for his calligraphy. Later the renowned Eastern Jin calligrapher Wang Xizhi and his son built on the script to standardize it even more and to even out the strokes making it even "more pleasing to the eye." Even though the script had come into existence well before this time, it was mostly just used by men of letters. The average person used either the neo-clerical script or a variation of a semi-cursive script.
The meaning of the character "楷" is pattern, this meant that this style should serve as a guide or standard. By this early stage it had completely become separate from the other semi-cursive scripts but it had hardly become the model or standard script. Also during this early stage the quality of the script would change dramatically depending on who was writing it. If the script was written quickly it would look much more like the modern cursive, and if written with more car then it would be closer to the standard. It was not until the Song Dynasty that the specific script started to be called Kai Shu, before that time Kai Shu referred to any of the semi-cursive scripts that had become the standard of time.
The period when the clerical script stopped being used and the standard script became the primary script is hard to pinpoint. Most scholars place the date of the last official clerical script use was during the Wei-Jin period. This period was more than likely the transition stage between the two scripts. After the script was adopted the characters continued to be standardized and simplified, while the style that the characters when written in changed very little. During the Southern and Northern Dynasties period has been accepted to be the first use of the script by the majority of people.
What made the standard script so popular that it moved from just a script used by the literary elite to being the script of the masses? The script was able to make the leap due to (1) its relation to the clerical script with similar stroke orders (popular at the time), and (2) that it was more simplified, but also preserved the inherent beauty.
Wednesday, January 15, 2014
From Oracle Bones to the Qin-Han Reforms
Boltz, William G. The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. New Haven, CN: American Oriental Society, 1994.
Summary
Summary
Although the script of the oracle bones and the Zhou bronzes are fairly well documented there is a gap between them and the Qin standardized script. With this lack of evidence it is hard to show a direct line of evolution between the early scripts and the Qin-Han scripts. A further complication to the matter is that most of the pre-Han works were filtered through Han scribes who revised and altered the works to align with their script. Since the early 90s, however, more and more artifacts have been uncovered that have the original text forms from the pre-Han period. These artifacts found, written on wood, bamboo, or silk, have brought new light to the evolutionary process of the script.
I order to show how the Kai Shu 楷书 (standard script) came into existence it is necessary to first look at Qin Shi Huang Di 秦始皇帝 and the reforms of Li Si 李斯. The author brings new light to the story of the Qin Emperor burning books. He argues that a main reason for the burning could have been to guarantee the success of his script standardization. At the time he came to power many different scripts were being used, but the burning of the books destroyed scholarship written in the Gu Wen 古文 (ancient script). Thereby making it useless to learn the script, as nothing was written in it. This reform led to a near millennium gap between the bone and bronze inscriptions and the Qin script. The author argues that the period of standardization lasted from Li Si (c. 200BCE) to Xu Shen 许慎 (c. 100CE). During this period there were still a number of variant scripts which slowly faded away. This variants might have had lexical differences to the standard script, but the author only focuses on the graphic variants in order to show the clear evolutionary pattern.
Next the author looks at the Ma Wang Tui manuscripts which he shows can be accurately dated to the pre and early Han Dynasty because of their use of Han Emperor's given names (which would have been avoided after they were emperor). In these pre-reform manuscripts there are several cases of graphic variation. The main example of this variation is characterized by the characters 堇 and 勤. Both characters are pronounced the same, and both have the same meaning, they just look different. This shows that the 力 radical had not yet been standardized, and it remained in flux until after the reform period. This type of variation is to be expected because the longer the script was used the more characters needed to be created by adding pieces (radicals in this case) to preexisting characters. And although the process was used regularly, there was no standard way of adding radicals until after Xu Shen. Another variation is classified by the difference in uses between 而 and 能. The characters are used in the same way, but even now we are not sure if they were pronounced the same way, or if they had the same meaning.
Sunday, January 12, 2014
Chinese System Classification
DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy.
Hawaii: University of Hawaii Press, 1986.
There are many debates on what to call Chinese characters, and hope to classify them. There are many categories that linguists group Chinese into which DeFrancis explores: ideographic, logographic, morphographic, to name the main ones. Those that argue that Chinese is ideographic say that each character represents an idea. And although it can be pronounced differently using different dialects the same idea is still present. For logographic proponents say that the Chinese characters represent a word. 'The key point of disagreement leading to these terms is whether a character conveys meaning directly or through the intermediary of the word.' Mophographic comes from the argument, what is a word? Those that claim logography say that a word is one character, where those that favor morphogrphy say that word is more than one character. This view continues by claiming that each character is actually a morpheme, the smallest meaningful unit in the language. Due to the complex nature of the characters even more classifications arise. Phonograms comes from the phonetic element that is claimed to exist in some 90 percent of Chinese characters. This grouping is further elaborated by calling them syllabic phonograms. This points to the phonetic element but also link in that the words come in the form of syllables.
It is widely known that the characters have pictographic
beginnings, but they soon evolved into stylized characters. Chinese characters
can be broken up into individual units called 'strokes.' These units can be
further broken up into three different categories:
Dots: 丶
Lines: l,一,𠄌
Hooks:亅,乛,乙
Although characters are made up of these strokes they themselves
hold no inherent meaning or sound value, just as the "丶"part
of "x" has no meaning or sound value. Strokes are made by having a
starting point, the moving toward any direction from northeast to southwest.

Friday, January 10, 2014
What do the Characters Mean?
Honey, David B. "The Word Behind the Graph in Classical Chinese: Three Notes on the Logographic Writing System." Journal of the Chinese Language Teachers Association 26, no. 4 (October 1989): 15-26.
Summary
Summary
In this article the author argues that although people think that Chinese is easy because its lack of grammatical tense, gender, and other 'syntactical signposts.' The learner of Classical Chinese soon wishes that these things did exist, because the grammatical function of a character is not apparent in the graph or the phonological aspect of the character. Although the structures of the characters do not change, depending on the context, the grammatical functions of the character can. In order to fully understand the meaning of the characters one has to 'approach Classical Chinese in terms of the words represented be the graphs.' For example 中 means middle and is one of the first characters that students learn, but in the classical phrase 「射者必中礼」(the archer must center on ritual) the 中 means 'to center.' This apparent change in means is not as radical as it can be in some cases. This is all possible through the logographic nature of the script. The article is then broken down into three different ways 'in which the words function behind the graph.' First, Polygraphy means that several graphs can represent the same word. This function is possible because graphs are often borrowed for their sound. Several graphs with the same sound can be used interchangeably to mean any one specific character. Early Chinese was phonographic, one character, one sound. And so the graphs were just used for their sound only and not for any inherent meaning behind them. Second, Polysemy means that one character can represent several different words. For example, 「独樂樂,孰樂?」the 樂 character is used three times, but each time it is pronounced a different way, with the first two together meaning music and the last one meaning 'to enjoy.' This can be understood by understanding that both meanings/words come from the same root even though over time they have changed. As in the English 'practical' and 'practice' both come from the Latin 'practicus.' The third is polyptoton, which means the same character used in two grammatical functions. More specifically this is where a character serves two different grammatical roles in one sentence, or is used in its regular fashion in addition to being used grammatically.
Creel, Herrlee Glessner. Chinese Writing. Washington, DC: American Council on Education, 1943.
The main point of the article is two-fold. The first part is showing the pictographic nature within many characters and how they evolved overtime to look like and mean what they do. Characters are put together to form a sentence which is then broken apart to show how the characters' meaning is changed depending on the context. The second part of the article breaks down a phrase written in literary Chinese to show that even more inference and background knowledge is required to understand it. After each character in the saying is explained then the background story behind the phrase is shared. Even with that much insight it is still a leap between the two meanings. Context is one of the most important ways to understand what is really meant.
Thursday, January 9, 2014
Chinese Writing
Chang, Cheng-Mei. “Chinese Writing.” Expedition 31, no. 1 (1989): 40-51.
Summary
In 221BCE with the establishment of the Qin Dynasty, emperor Shih-huang unified the script. He wanted to simplify the script for less time-consuming stone carving proclamations. This script is known as the ‘lesser seal script.’ Although this script had fewer curves it was still nowhere near simplified enough. A new script was slowly created to further simplify, in it many of the remaining curves were transformed into straight or flaring lines, and many of the remaining curves were transformed into straight or flaring lines, and many strokes were abbreviated as one or two swift lines. As this script was widely used by clerks it became known as the ‘clerical script.’ Even before the end of the Qin Dynasty (221-207BCE) this script was already in wide use. The Han Dynasty (206BCE-220CE) continued the simplification process that started in the Qin with the development of three new scripts—cursive (ts’ao-shu,草書), standard (k’ai-shu,楷書), and running (hsing-shu,行書).

The cursive script further abbreviated the clerical script and became the script of short-hand.

The standard script was also a simplified version of the clerical script dropping many flaring strokes. A new type of stoke was introduced, this stroke would pause and then turn quickly as in乚.
The running script, also based off of the clerical script did not attempt to simplify but just to link the characters together. The script was mostly used by calligraphers. The Han Dynasty also added to the amount of characters to about 10,000, this number steady increased throughout the dynasties. During the Qing dynasty the total amount was around 47,000, but with only 3000-5000 to read and write well. The standard script caught on and solidified during Sui and Tang Dynasties and has remained mostly unchanged until the introduction of the simplified script.
Summary
In 221BCE with the establishment of the Qin Dynasty, emperor Shih-huang unified the script. He wanted to simplify the script for less time-consuming stone carving proclamations. This script is known as the ‘lesser seal script.’ Although this script had fewer curves it was still nowhere near simplified enough. A new script was slowly created to further simplify, in it many of the remaining curves were transformed into straight or flaring lines, and many of the remaining curves were transformed into straight or flaring lines, and many strokes were abbreviated as one or two swift lines. As this script was widely used by clerks it became known as the ‘clerical script.’ Even before the end of the Qin Dynasty (221-207BCE) this script was already in wide use. The Han Dynasty (206BCE-220CE) continued the simplification process that started in the Qin with the development of three new scripts—cursive (ts’ao-shu,草書), standard (k’ai-shu,楷書), and running (hsing-shu,行書).


The standard script was also a simplified version of the clerical script dropping many flaring strokes. A new type of stoke was introduced, this stroke would pause and then turn quickly as in乚.

During Shang Dynasty the script was used for spiritual communications and was usually accompanied by a sacrifice. The Zhou Dynasty continued on with the same traditions with the addition that the script was also used for secular interactions. In the Sui and Han Dynasties the script was mostly employed with monitoring and governing the vast empire. All government officials were required to have an understanding of the current scripts of the time and could be replaced if they consistently had illegible hand writing. This rule persisted until the end of the Qing Dynasty. With rules like these in place the end of the Han Dynasty was the ideal situation for the art of calligraphy to arise. During the Six Dynasties period (220-589CE) the calligraphic art flourished as the political unrest brought forward new Daoist ideas. The time period trumpeted individualism and fought against the Confucian ideals which encouraged calligraphy to take firm hold. During the period calligraphy had merged itself with the culture created some of the greatest calligraphers in Chinese history.Calligraphy continued to develop for the remainder of Chinese history, employing different combinations of brushes and ink. The three scripts created during the Han Dynasty, however, continued to be the only scripts employed.
Tuesday, January 7, 2014
Modern Written Chinese and Chinese Writing
Chen, Ping “Modern Written Chinese in Development.” Language in Society 22, no. 4 (December 1993): 505-537.
Summary
Summary
The main point of this article is to show the development of
modern written Chinese in terms of the literary classical Chinese (wényán)
being replaced by the vernacular script of everyday life (báihuà).
Wényán was the writing standard for the 2,000
years before the cultural upheavals that started in 1919. It was formed from
the Chinese spoken during the pre-Qin and Han periods (206 BCE to 220 CE). Even
though the wényán was closely related to the spoken
language early on it soon became divorced.
Báihuà was a script created during the Tang
Dynasty (618-907 CE) that was more closely aligned with the common speech.
Although the vocabulary and grammar of the wényán script was different from the
spoken language it was used by the literary elite who looked down on the báihuà script. Although not the elite script,
báihuà gained a little higher
status at the end of the Tang Dynasty and was used to write novels up to the end of the
Qing Dynasty (1911).
Chinese Writing
Chang, Cheng-Mei. “Chinese
Writing.” Expedition 31, no. 1 (1989): 40-51.
Summary
Summary
The focus of this article is to show the progression of the script
throughout the dynasties as well as the development of the art of calligraphy.
The Chinese script is unique in the fact that it is understood by knowing the
character regardless of the pronunciation. It therefore unifies peoples that
speak many different dialects. Right at the beginning the author asserts that
Chinese did not evolve from a pictographic script, but was mostly of a
phonographic script with some logograms.
The earliest evidence of writing was found written on bones,
'shell-bone script.' The script contained 3000-4000 character, of which we can
identify about 1000-2000. Although the size of different characters was not
standardized (depending on number of strokes), the way it was written
was—vertically downward and then left to right.
Zhou Dynasty
Most of
the Zhou Dynasty's 'bronze script' has been found written on ritual bronzes. The script
included some 4000 characters with some Shang words being dropped and new ones
added. It is hard to do too much comparison as the purpose of the Shang script
was oracular and the Zhou's was bureaucratic. Over the 800 years of the Zhou
Dynasty the script became more abstract and even less pictographic.
'Gracefulness' became the main focus of the scribes and character sizes were
standardized and the layout balanced. Also unlike early Zhou inscriptions that
contained 10-100 characters the later inscriptions reached over 200-300.

Sunday, January 5, 2014
Origins - Early Chinese Writing
Boltz, William G. “Early Chinese Writing.” World Archaeology 17, no. 3 (February 1986): 420-436.
Summary
The article starts with the first evidences of early Chinese writing that were discovered—Shang bronze vessels. The Author notes that the writings found on these vessels fall into the categories of ‘clan names’ and ‘content inscriptions.’ These engravings are fairly simple to understand although the exact pronunciation has been lost us. A work published in 1903 by Liu O shed new light to the topic of early Chinese writing when he unveiled his collection on ‘oracle bone inscriptions.’ The author debunks the claims that the oracle bones carvings are much more archaic as opposed to the bronze vessels by noting that the differences in the quality of each script can be explained by the material used to write it on. The characters written on bones needed to be scratched whereas the bronze could be artfully crafted. Therefore the oracle bone characters are mostly made of straight lines of differing lengths, whereas the bronze character are perfectly proportioned and contain many curves. Although there seem to be many differences between the two scripts they both represent full-writing, just used for different purposes.Chinese evolved in much the same way as writing in other parts of the world. It first started off as pictographic and then slowly changed to logographic. But unlike other scripts Chinese never moved towards a syllabographic or an alphabetic script. Early Chinese evolved through three main stages: Pictographic, Multivalent, and Determinative. In the pictographic stage only tangible objects, such as animals, were represented by characters. Next ideological definitions were added to existing characters that were homophonous, the meaning ‘come’ was added to the word 'grain' (both pronounced lái). Lastly a determinative was added to clarify which meaning was meant, such as adding 亻(human) to 象 (elephant) to show that the 像 (image) meaning is meant. By 1200 B.C.E. (Shang Dynasty) all three stages had already taken place. While other scripts around the world continued to change Chinese stayed the same.
Friday, January 3, 2014
Bibliography
Bibliography
Allen,
Dick. "Chinese Writing." The Hudson Review, 62, no. 1 (Spring, 2009), 56-57.
Anson. "而家中國話事咩." Anson blog, entry posted October 17, 2013, http://blog.yahoo.com/_ZOC7JAWCL4RRVHLA2XNOKMNW3E/articles/1386434 (accessed December 12, 2013).
Bartók-Baratta,
Mira. "The Oracle Bone." The Kenyon Review: New Series, 20, no. 1 (Winter, 1998),
112-118.
Berthold,
Laufer. "A Theory of
the Origin of Chinese Writing." American Anthropologist, 9, no. 3
(July - September, 1907), 487-492.
Boltz, William G. “Early Chinese
Writing.” World Archaeology 17, no. 3 (February 1986):
420-436.
———. The Origin and Early
Development of the Chinese Writing System. New Haven, CT: American Oriental
Society, 1994.
Bonaben
ershisi shi. 820 CE. Shanghai Commercial Press, 1930-1937.
Bounacoff,
George W. "New Contributions to the Study of Oracle Bones." T'oung
Pao, 2nd ser., 32, no. 5 (1936),
346-352.
Chang, Cheng-Mei. “Chinese
Writing.” Expedition 31, no. 1 (1989): 40-51.
Chen, Ping. “Modern Written
Chinese in Development.” Language in Society 22, no. 4 (December 1993): 505-537.
Cheung, Kwan-hin and Bauer, Robert S. “The
representation of Cantonese with Chinese characters.” Journal of Chinese linguistics, no. 18 (2002).
Creel, Herrlee Glessner. Chinese
Writing. Washington, DC: American Council on Education, 1943.
Cowcow. "依家D香港人?" 開心東北果州, entry posted July 29, 2013, http://blog.yahoo.com/_M3DUN4GYMOYBPTPHCTCB6JI4QQ/articles/1332163 (accessed December 12, 2013).
Dawson, Raymond Stanley. A New Introduction to
Classical Chinese. New York: Oxford University Press, 1984.
DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and
Fantasy. Hawaii: University of Hawaii
Press, 1986.
Galambos,
Imre. “The Evolution of Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Texts
(490-221 BC).” Berkeley, CA: Universtiy of California, Berkely, 2002.
Guo Zhongshu. "Inscription of a Daoist scripture--
Huang di Yin fu jing, written in 3 parallel scripts." Chinese rubbings
Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 19th century.
Hansen, Valerie. “The Chinese Writing System.” Calliope, 5
(2004), 30-33.
Honey, David B. "The Word Behind the Graph in Classical Chinese:
Three Notes on the Logographic Writing System." Journal of the Chinese
Language Teachers Association 26, no. 4 (October 1989): 15-26.
Hopkins,
L.C. "Chinese Writing in the Chou Dynasty in the Light of Recent
Discoveries." The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland, (October, 1911), 138-139.
Huai su. "Stele of
'Cang zhen tie' and 'Lu gong tie' model calligraphies." Chinese
rubbings Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 19th century.
Huai su. "Stele of classical text 'Thousand Character
Essay' ( Qian zi wen)-- middle section of the stele" Chinese rubbings
Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 19th century.
Kwan, Tse-wan. "Abstract
Concept Formation in Archaic Chinese Script Forms: Some Humboldtian
Perspectives." Philosophy West & East, 61 (2011), 409-452.
Li, D.C.S. "Phonetic Borrowing: Key to the
Vitality of Written Cantonese in Hong Kong." Written Language & Literacy, 3, no. 2, (2000): 199-233.
"Offering of votive image (Dizang Bodhisattva) from a
Buddhist devotee De zi (Unidentified name)." Chinese rubbings
Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 1923.
"Offering of votive image from a Buddhist devotee Qin
Minyue." Chinese rubbings Collection. Cambridge, MA: Harvard
University, 1923.
"Offering of votive image (Mituo Buddha) from a Buddhist
devotee Fu (Unidentified name)." Chinese rubbings Collection. Cambridge,
MA: Harvard University, 1923.
"Offering of votive image (Guanyin) from a Buddhist
female devotee (Unidentified name)." Chinese rubbings Collection. Cambridge,
MA: Harvard University, 1923.
Owen, G. The Evolution of Chinese
Writing: The Inaugural Lecture of the Michaelmas Term of the School of Chinese,
October 4th, 1910. London: Kessinger Publishing, 2010.
Pang, Jumseo. "冇乜記錄.”
Jumseo Design & Ganer's Blog, Title, http://zisgor.blog.sohu.com/ (accessed December 12, 2013).
Qiu Xigui. Chinese Writing. New Haven, CT: Birdtrack Press,
2000.
Shaughnessy, Edward L. “The Writing of a Late Western Zhou
Bronze Inscription.” Asiatische
Studien/Etudes Asiatiques: Zeitschrift Der Schweizerischen Asiengesellschaft/Revue
De La Societe Suisse-Asie, 61, no. 3 (2007), 845-877.
Snow, Donald Bruce. (1994). "A short history of published
Cantonese: what is dialect literature?" Journal of Asian Pacific Communication, 4 (19940: 127–132.
———. Cantonese
as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong:
Hong Kong University Press, 2004.
———. (1991). Written
Cantonese and the Culture of Hong Kong: The Growth of a Dialect Literature.
Bloomington, IN: Indiana University, 1991.
Von Falkenhausen,
Lothar. “The Use and Significance of Ritual Bronzes in the Lingnan Region
During the Eastern Zhou Period.” Journal
of East Asian Archaeology, 3 (2001), 193-236.
Wen Tong. "Song Wen Tong you Shimen shi." Chinese
rubbings Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 19th century.
Wenzi
zuan yi in Ershier zi. Comp. Du Daojian. Zhejiang shuju keben.
Woon, Wee Lee. Chinese Writing: Its Origin
and Evolution. Macau: University of East
Asia, 1987.
Youyou. "知道做乜吗." Youyou Blog, entry posted April 17,
2010, http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fc06a1d0100i0fx.html (accessed December 12, 2013).
Yu Shinan. Stele of
Confucian Temple. Chinese rubbings Collection. Cambridge, MA: Harvard University, 2009.
Zhou Youguang. The
Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Columbus, OH: Ohio State
University Press, 2003.
郭沫若. 甲骨文合集. 上海: 中华书局, 1978.
許慎. 說文解字. 北京: 中国书店, 1989.
劉小蟲. "2012阿根廷:《食啲乜?》," Bug's Travelography, entry posted August 18, 2013 http://blog.yahoo.com/_TJUBMUGADJPHGGTYW6PCOFHX6Q/articles/1283040
(accessed December 12, 2013).
簡敬禧. "如果當初信佢哋........" Ken's Blog, entry posted September 25,
2013, http://blogcity.me/blog/reply_blog_express.asp?f=KIQ9TUM5TX216969&id=580583 (accessed December 12, 2013).
Thursday, January 2, 2014
Essay Proposal
Essay
Proposal
Thesis
The
Chinese script has continued to evolve until the emergence of Kai Shu 楷書 (standard script). The same factors
that governed the creation and standardization of earlier scripts is mirrored
in the creation of the vernacular Cantonese script of Hong Kong.
Basic
Outline
I
plan on using Qin through Tang Dynasty texts to lay out a pattern for how the
clerical script evolved into to the standard script. Also to show the
standardization of the radical system by Xu Shen. I will then use blogs of
current Hong Kong Chinese, newspaper articles, and signs in Hong Kong to show
that they are creating characters the same way that Li Su and Xu Shen did
earlier. Some of the main comparisons that I plan to draw include the
following:



I
will end by showing how the Cantonese vernacular script has yet to be
officially standardized, and explore, using the Qin-Tang sources, possible outcomes of the script.
This will be done by comparing the evolution of early Chinese to the evolution
of the Cantonese script and projecting the outcomes of the Chinese script on
the vernacular Cantonese script.
Plan
to acquire background knowledge
Over the past few months I have been slowly learning about
the evolution of the Chinese script. As a resource for the continuation of that
study I will use the following books: Zhou Youguang. The Historical Evolution
of Chinese Languages and Scripts. Columbus, OH: Ohio State University Press,
2003. and Boltz, William G. The Origin and Early Development of the Chinese
Writing System. New Haven, CT: American Oriental Society, 1994. These two books
contain mostly broad overviews of the evolution of the Chinese script, but also
include more specific sections which parallel the author's area of expertise.
Plan
to acquire Qin-Tang Dynasty texts
All
of the books that the library does not have, which is most of them, I will
acquire them the through inter-library loan service. For the rest of the
sources I plan on using the Harvard University Virtual Chinese Rubbings
Collection, http://vc.lib.harvard.edu/vc/deliver/home?_collection=rubbings, for many of them. The site includes
scans of rice paper rubbings of stele and other carved-in-stone artifacts. My
other main source for these early written and starved documents are the
following: Qiu Xigui. Chinese
Writing. New Haven, CT: Birdtrack Press, 2000. and De Bary, Theodore and Bloom, Irene. Sources
of Chinese tradition. New York: Columbia University Press, 1999. These
three sources contain hundreds of individual documents that will just need to
be sifted through.
Plan to acquire examples of current vernacular Cantonese
usage
The
first place that I plan to get examples of Cantonese is from the blogs of high
school and college age people from Hong Kong. I have already found quite a few;
it is easy to locate them by searching on google. The second place to look is
for newspaper articles. To find these I plan to look on the Hong Kong
government website, as well as the websites of the individual newspaper
companies that print in. Hong Kong. The third is mostly going to come through
google image searches. I plan on locating everyday signs that people in. Hong
Kong would see by searching for pictures taken in Hong Kong. These three
sources will show the depth of immersion in the Cantonese characters by showing
its use with teens and early adults as well as business men and everyday
people. As an introduction to this section of research I plan on reading the
only author who has touched on the subject of a vernacular Cantonese character
script, Donald Bruce Snow. I plan on reading the book, article, and
dissertation by him: Cantonese as a Written Language: The Growth of a
Written Chinese Vernacular, A Short History of Published Cantonese: What is
Dialect Literature?, and Written Cantonese and the Culture of Hong Kong:
The Growth of a Dialect Literature. These works also contain specific
examples of Cantonese vernacular script in use in various media which I can
draw from to illustrate the evolution and usage of the characters.
Plan
to analyze sources
For the Qin through Tang sources I will plot a
timeline of the character development and see the progression of the script.
This will also show the evolution and change of the script which will show a
specific trend that I can use as a map for chartering the course of the
Cantonese script. Using the sources that I find on the Cantonese script I can
view the different uses to show the unstandardized nature of the script, as
well as show the nature of the characters. The main point that I will want to
draw from the sources is to show, by breaking down the structure of the
characters, how the they have been created.
Schedule
Jan.
6-11: Proposal, start to acquire the books and sources required for the paper
Jan.
13-18: Research Qin-Tang texts - make note cards
Jan.
20-25: Organize Qin-Tang sources
Jan.
27-Feb. 1: Research Hong Kong vernacular script - make note cards
Feb.
3-8: Organize Vernacular sources
Feb.
10-15: Organize final outline
Feb.
17-22: Write the introduction and background information sections
Feb.
24-Mar. 1: Write the Qin-Tang Section
Mar.
3-8: Write the Hong Kong section
Mar.
10-15: Write the comparison and future sections
Mar.
17-22: Edit and format essay
Mar. 24-29: Emergency work week
Subscribe to:
Comments (Atom)